우리말 68. 기라성 같은 여성들이 구혼장에 몰리다 “52살의 이차손이라는 남자가 아르헨티나 이민 20년 만에 자수성가하여 부자가 되었으나 부인인 아르헨티나 여성과 사별하게 되자 동아일보에 고국의 참한 여성을 신부로 맞이하고 싶다는 내용이었다. 이 편지를 기사로 내보내기가 무섭게 전국의 기라성 같은 여성들이 구혼을 해왔는데 무려 93명의 여성이 응모했다고 한다. 처녀부터 유부녀도 있었으며 동기로는 외로워서, 일거리가 없어서, 외국생활이 좋아 보여서…. 등등이다.” 1962년 3월 2일 자 동아일보에 난 재미난 기사입니다. 지금은 외국으로 시집가려는 여성들이 줄어들었지만 혹시 돈 많은 남자의 구혼장이 기사로 뜬다면 또 1963년 짝이 날지는 미지수이죠. 반면 한국인 남자에게 시집오는 외국인 여성들이 늘어나고 있는데, 이는 한국이 그만큼 살기 좋은 나라이기 때문일 것입니다. 신문 기사에 ‘기라성 같은 여성’들이 구혼에 응모했다는 말이 있는데 우리가 흔히 듣고 쓰는 말이지요. 무슨 뜻일까요? 표준국어대사전을 보면, “기라성(綺羅星): 밤하늘에 반짝이는 무수한 별이라는 뜻으로, 신분이 높거나 권력이나 명예 따위를 가지고 있는 사람이 모여 있는 것을 비유적으로 이르는
바야흐로 동장군(冬將軍)의 계절입니다. 경기도 포천에서는 동장군 잔치(축제)를 어느새 7회째나 열고 있다고 하지요. 한겨울 몹시 추울 때 ‘동장군이 맹위를 떨친다’라는 말을 종종 듣게 되는데 한자로 ‘冬將軍’이라고 쓰는 이 말은 대체 어디서 온 말일까요? 표준국어대사전에는 동장군을 “겨울 장군이라는 뜻으로, 혹독한 겨울 추위를 비유적으로 이르는 말.”이라고 짧게 설명해 놓았습니다. 도대체 언제부터 쓰이기 시작했는지 어디서 유래했는지를 알 수가 없는 풀이입니다. 결론부터 말하면 이 말은 일본에서 쓰기 시작한 말을 들여 온 것으로 일본국어사전 다이지센大辭泉에는 “ふゆしょうぐん【冬將軍】:《モスクワに遠征したナポレオンが、冬の寒さと雪が原因で敗れたところから》冬の嚴しい寒さをいう語。また、寒くて嚴しい冬のこと。”로 되어 있는데 번역하면 “후유쇼군, 모스크바를 정복(원정)하러 간 나폴레옹이 겨울 추위와 눈으로 패한 데서 유래한 말로 겨울 혹한을 이르는 말. 심한 겨울 추위 그 자체.”로 번역됩니다. 다시 말하면 동장군은 1812년 러시아-프랑스 전투에서 혹한의 날씨로 진 프랑스 군대를 보고 영국기자가 말한 ‘general frost’를 일본에서 번역한 말입니다. 그렇다면, 동장군
국립국어원에서는 매주 외래어나 속어를 바람직한 우리말로 바꾸는 작업을 합니다. 이 일은 먼저 바꿀 적당한 말을 누리꾼들에게 공모합니다. 그런 다음 국어학자나 토박이말 운동을 하는 전문가 집단에 의뢰하여 공모 된 말 가운데서 적절한 후보 5개를 고릅니다. 그 고른 것을 누리꾼들에게 투표하도록 하여 가장 많은 표를 얻은 말을 다듬은 말로 결정하지요. 그동안 이런 과정을 통해 결정된 말을 보면 ‘멀티탭(multi-tap)’은 ‘모둠꽂이’로, ‘더치페이(Dutch pay)’는 ‘각자내기’로, ‘헤드셋(headset)’는 ‘통신머리띠’로, ‘스마트폰(Smart Phone)’는 ‘똑똑(손)전화’로 바꾸었습니다. 특히 ‘여성들의 체형을 알파벳 S자로 나타낸 것으로, 특히 옆에서 보았을 때 가슴과 엉덩이가 강조되는 풍만하고 늘씬한 몸매’를 가리켜 이르는 ‘S라인(S-line)’의 다듬은 말도 골랐습니다. 누리꾼들이 제안한 580개의 말 중에서 ‘ㄹ곡선’, ‘호리병 몸매’, ‘나들몸매’, ‘고리몸매’,‘처마몸매’ 등 다섯 개를 후보로 골라 투표한 결과 총 1,885명 중 1,156이 투표한 ‘호리병 몸매’(61%)가 다듬은 말로 뽑혔습니다. 이런 작업은 정말 꼭 필요하고 중
“아무해 아무달 아무날 ○○은 삼가 사뢰나이다. 어느덧 해가 바뀌어 ○○님 가신 날을 다시 맞으니 하늘 같은 가없는 은혜를 잊지 못하여, 삼가 맑은 술과 포과를 올리오니 드시옵소서!” 제사 지낼 때 쓸 수 있는 축문의 예입니다. 여기엔 “사뢰나이다”란 말이 나오지요. 여기에 나온 “사뢰다”는 무슨 뜻일까요? 또 웃어른께 드리는 편지에 올림과 드림, 아룀과 사룀이라는 말들을 붙이는데 어떻게 다를까요? 올림은 받는 분이 웃어른이어서 쓰는 말이고, 드림은 스스로 낮추어 드리는 것이 보잘 것 없음을 겸손하게 말하는 것입니다. 특히 올림과 드림은 물건을 전달한다는 뜻이 들어 있기 때문에 편지 글에는 쓰지 않고 봉투에만 쓰는 것이 좋습니다. 대신 봉투 속에 든 글에는 아룀과 사룀을 쓰는 것이 적절합니다. 사뢰는 것은 속살과 속내를 풀어서 말씀드리는 것이고, 아뢰는 것은 모르시는 것을 알려 드리려고 말씀드리는 것입니다. 다시 말하면 편지글이 “언제 무슨 모임이 있다.”라는 것처럼 그저 알리려는 것이라면 “아룀”이 좋고, 내 생각을 풀어내는 내용이라면 “사룀”이 맞습니다. 사람끼리도 서로 존중하고 제대로 알린다면 여러 문제가 풀린다고 하지요. 사과와 용서, 꾸짖음, 달램,
“차인표, 신애라 부부 연예계에서 잉꼬부부로 통하죠. 참 부러워요. 요즘 시대에 이렇게 열심히 기부하고 재미있게 사는 부부들이 얼마나 될까요? 참 배울게 많은 부부 같아요.” 다음에 어떤 누리꾼이 올린 글입니다. 이처럼 사람들은 잉꼬를 금실부부의 대명사처럼 생각합니다. 하지만, “잉꼬(いんこ, 鸚哥)”는 일본말로 ‘앵무새’입니다. 참 이상합니다. 우리의 머릿속에서 ‘앵무새’는 남의 말만 흉내 내는 새라는 ‘별로 안 좋은 이미지’가 있지만 ‘잉꼬’라고 부를 때는 왠지 ‘잉꼬부부’ 같은 말을 떠올려 좋은 이미지로 둔갑하지요. 속사정은 잉꼬=앵무새인데 말입니다. 고려시대의 학자 이인로의 시 내정사비유감(內庭寫批有感)에는 "공작 병풍 그윽한 곳에 촛불 그림자 희미하고 / 원앙새 잠든 모습 행복한데 어찌 헤어져 날으랴 / 스스로 불쌍하구나, 초췌한 푸른집의 처녀가 / 언제나 남을 위해 시집갈 옷만 지어 주는 처지임을"처럼 원앙이 나옵니다. 그처럼 원앙은 문학 작품이나 그림에 자주 등장하고 신혼부부의 베개에 수놓을 만큼 예부터 우리 겨레가 예부터 부부금실을 상징했던 것은 잉꼬 곧 앵무가 아니라 원앙이었습니다. 그런데도 관보 제 13536호(97.2.15)의‘일본어투 생
중국 연변은 조선족자치주입니다. 그런데 그 연변은 조선족이 자신의 뿌리를 지키려는 강한 의식 덕분에 한글과 한복을 지키려는 노력이 대단합니다. 길거리 간판은 한글을 먼저 쓴 다음 한자를 쓰고 있으며, 시청 등 민원실 공무원들과 호텔 종업원들이 한복을 입고 근무합니다. 그런 연변에 견주면 우리나라는 한복을 입는 사람이 특이하게 보이고, 길거리 간판은 알파벳을 먼저 쓰거나 아예 알파벳으로만 표기하는 곳이 늘고 있습니다. 심지어 도심의 번화가는 마치 뉴욕에 있는 듯 착각을 일으킬 정도입니다. 이러한 가운데 ≪사람에 취하여≫, ≪그 사람을 읽다≫ 등의 시집을 낸 중견 시인 허홍구 선생은 세종문화회관 옆에 있는 커피점 스타벅스에 여러 차례 찾아가 연변의 예를 들며 간판 표기를 한글로 바꿀 것을 권했습니다. 그 정성에 감복한 스타벅스는 결국 “스타벅스”를 한글로 표기한 간판으로 바꿔 달았습니다. 이제 온 나라의 스타벅스점이 이처럼 한글을 앞에 쓰고 알파벳을 뒤에 썼으면 좋겠습니다. 차 한잔을 마셔도 예사로 마시지 않고 우리말 사랑을 실천한 허홍구 시인님의 우리말 사랑에 손뼉을 보냅니다.
지난 한글날 서울 세종로 미국대사관은 한글날을 축하하는 커다란 펼침막을 걸어두었습니다. 미국도 한글이 세계 최고의 글자라는 걸 알고, 축하해주는 것입니다. 생각지도 않은 미국대사관의 한글날 축하에 무척 놀라웠고 기쁜 나머지 그 밑을 괜스레 왔다갔다 해보았습니다. 그러나 서울 시내 곳곳에는 그와 반대로 알파벳병이 중증입니다. 종로나 대학로 같은 번화가 뿐 아니라 불광동이나 연신내 같은 곳에도 마치 미국 뉴욕 거리에라도 와 있는듯한 착각을 불러일으킬 정도로 알파벳 간판 일색입니다. 요즈음은 오히려 한글로 된 간판을 찾기가 더 어려울 지경이지요. 매일 타고 다니는 지하철 구내에서 보면 서울메트로는 미국회사인양 "DEGITAL METRO", "CULTURE METRO" 등 아예 알파벳으로 도배했고 옷 도매업체인 두타는 “EVERYDAY DUTA" 식으로 광고를 하던데 서울에 있는 미국인들을 위한 광고라서 그런가요? 지금 많은 외국인은 한국어를 배우려고 안달입니다. 국립국어원이 외국에 만든 “세종학당”이나 그밖에 다른 단체들이 세운 많은 한국어학당에는 외국인 수강생들이 한국어를 배우려고 오래 기다리는 형편이라고 하지요. 직접 한국으로 유학오는 학생들도 부쩍 늘었다고
“이 샴푸는 천연 원료로 만들어서 모발이 상하지 않습니다.” 흔히 샴푸 광고나 설명문에서 볼 수 있는 글귀입니다. 여기에 나오는 모발이 무슨 뜻일까요? “모발(毛髮)”은 사람의 몸에 난 온갖 털을 뜻하기도 하고, 그냥 사람의 머리털을 말하기도 해서 엄격하게 말하면 온몸에 난 모든 털을 가리킵니다. “털”을 뜻하는 “髮(발)”이란 한자는 매우 어렵습니다. 그런데도 쉬운 토박이말 “머리카락”을 놔두고 광고를 따라 ”모발”이라고 씁니다. 머리털을 뜻하는 한자말 “두발(頭髮)”이란 말도 쉽게 쓸 수 있는 한자가 아니지요. “모발” "두발"은 멋있는 말이고, “머리카락”은 천한 말인가요? 심지어 한 샴푸 설명에 보면 아예 영어로 표기한 SPECIPIQUE, THE RISK OF HAIR LOSS, Exrea Rich, Upgrade 등이 있는가 하면 데일리, 케라스타즈, 스페시픽, 스티뮬레이팅, 리유얼, 스타일링, 볼류마이징, 바이오터치라인, 엑스트라이치 등의 한글로 표기한 외국어의 남용도 두드러집니다. 좋은 말글살이는 한자말이나 외국어 대신 명확하고 아름다운 토박이말을 쓰는 일입니다.
“1958년 5월 8일(적십자의 날)에 청소년적십자 단원들이 병석에 있거나 은퇴한 교사들, 불우한 처지의 은사를 방문하거나 위로한 것을 시초로 스승의 날을 제정하자는 의견이 제기되었으며, 1963년 5월 26일에 청소년적십자 중앙학생협의회(J.R.C.)에서 5월 26일을 스승의 날로 정하고 사은행사를 하였으며, 1965년부터는 세종대왕 탄신일인 5월 15일로 변경하여 각급학교 및 교직단체가 주관이 되어 행사를 실시하여왔다. 스승의 날을 세종대왕 탄신일로 정한 이유는 조선 4대 임금인 세종대왕이 한글(훈민정음)을 창제하신 우리 민족의 스승이기 때문이다. 그 뒤 1973년에 정부의 서정쇄신방침에 따라 사은행사를 규제하게 되어 '스승의 날'이 일시 폐지되었으나, 일부 학교에서는 이 날을 계속 기념하였고, 1982년 스승을 공경하는 풍토조성을 위하여 다시 부활시켜 현재에 이르고 있다. 이 날은 기념식에서 교육에 큰 공헌을 한 교육자들에게 정부에서 훈장수여와 표창, 포상을 하며 수상자에게는 국내외 산업시찰의 기회가 주어진다.” -다음- 세종대왕이 태어난 날은 5월15일이다. 위대한 한글을 만든 우리들의 스승이라 그가 태어난 날을 스승의 날로 했다지만 오늘날 이 내용을
오동나무 - 고야 이쁜 손녀 세상 나온 날 할배는 뒤란에 오동나무 심었다 곱게 키워 시집보내던 날 아버지는 오동나무 장 만들고 할매와 어머니는 서리서리 고운 꿈 실어 담아 보냈다. 그랬다. 우리 겨레는 이쁜 딸을 낳으면 할아버지나 아버지가 뒤란에 오동나무를 심고 물을 주셨다. 무럭무럭 딸 자라듯 오동나무를 키워 시집가는 딸에게 장롱을 만들어 주던 그런 아름다운 풍습을 가진 겨레다. 그러나 이제 오동나무는 더는 심지 않는다. 다만 집집마다 넘치는 옷을 담아두기 위해 단스를 사들이느라 난리다. 국립국어원 ‘순화어방’에 보면 ‘원어:단스,/ 순화어:장롱, 옷장/일본어투 생활 용어(순화한 용어만 쓸 것)’이라고 나와있다. 정말 국민은 순화 한 말만 쓰고 있을까? 아기옷 수납용으로 4~5단짜리 단스 저렴한 가격에 사고 싶어요. 출산일이 며칠 남지 않은 예비 맘이예요. 아기 옷을 빨고 보니 아기 옷장이 필요하겠더라고요. 새것으로 사 주고 싶지만, 지금 형편상은 그것도 넘 무리이고, 혹시 댁에 비교적 깨끗한 단스 하나 있으시면,, 착한 가격에 주실 분 계시려나요? 여긴 전주구요, 전주 시내 어디든, 가지러 갈 수 있어요. -다음- 인터넷에는 중고품이라도 좋으니 태어날 아