[우리문화신문=김선흥 작가] 앞서 인용한 일본인의 김옥균론에 보이는 오류를 지적해야겠다. 김옥균이 ‘18~19세 무렵 대원군에게 알려져 처음으로 관직에 나아가 진급을 거듭하여 25~26살 때에는 호조판서에 나아갔다.”라는 것은 물론 오류다. “1880년(명치 13년) 불교 연구를 구실삼아 처음으로 일본에 왔다.”도 오류이다. 이는 아마 1879년 일본에 밀입국한 이동인 스님을 착각한 것일 수 있다.
잘 알려지지 않았지만, 후쿠자와 유기치를 맨 처음 찾아낸 조선인은 이동인이다. 시기는 1880년이었다. 후쿠자와 유기치에 대해 김옥균 등 개화파 동지들에게 맨 처음 알려준 사람도 이동인 스님이었다. 이동인은 1881년 봄 한양에서 의문의 죽임을 당했다. 따라서 그와 후쿠자와 유기치의 교류는 이어지지 못했지만, 김옥균과 유기치의 교류는 긴밀하고 깊어졌다.
후쿠자와 유기치와 김옥균의 관계를 어떻게 보느냐는 매우 중요하다. 왜냐하면 김옥균을 경솔한 친일파로 보는 시각의 근저에는 ‘김옥균이 생각 없이 후쿠자와 유기치에게 조종, 이용당했다’라는 전제가 깔려 있기 때문이다. 그렇게 보는 것은 지나치게 일면만을 본 것이 아닌가 한다.
후쿠자와 유기치는 일본의 국익을 위해 조선의 개화파를 이용한 면이 있다. 그가 일본인이므로 그 점을 원망할 일도 아니다. 김옥균도 국익을 위하여 후쿠자와 유기치를 이용 혹은 활용하려 한 것은 마찬가지였다. 김옥균은 청나라로부터의 독립을 성취하여 조선의 문명대전환을 이루기 위해 뜻을 같이하는 일본의 지사들과 연대하거나 이용하려 했던 것이다.
후쿠자와는 일본의 근대화를 성공시키기 위해서는 청나라 세력을 막는 것이 관건이라 여겼다. 조선을 청나라 지배로부터 구하는 것은 그래서 그에게 매우 중요했다. 이러한 배경 속에서 후쿠자와 유기치와 조선의 독립파들 사이에 동지적인 유대가 형성된 것은 자연스러운 일이었다. 그들의 혁명 실패와 수난은 후쿠자와에게 그만큼 분노를 일으켰다.
조선에서 1885년 봄 김옥균에게 가해진 잔혹한 능지처참 소식을 전해 듣고 후쿠자와는 뜬눈으로 밤을 지새운 뒤 다음 날 자기의 <시사신문>에 탈아론(脫亞論)을 발표했다. 이런 미개하고 잔인무도한 나라들과 이웃하여 함께할 수 없으니, 일본은 혼자라도 동양에서 벗어나 문명화, 서구화해야 한다는 주장이었다. 그는 그해 8월 “조선 인민을 위하여 조선 왕국의 멸망을 기원한다’라는 제하의 논설에서 “인민의 생명도 재산도 지켜주지 못하고, 독립국가의 자존심도 지켜주지 않는 그런 나라는 오히려 빨리 망해버리는 것이 인민을 구제하는 길이다”라고 조선 정부를 힐난했다.
복잡하게 얽혀 있는 후쿠자와 유기치와 김옥균과의 관계를 전체적으로 조망하는 일은 흥미롭기도 하고 까다롭기도 한 것 같다. 한 가지 유념할 것은 후쿠자와가 우리의 마음에 들지 않는다는 이유로 그를 나쁜 사람 취급해서는 안 된다는 점이다. 그가 왜 꼭 조선을 위해야 하는가.
이광수는 하늘이 일본인들을 위해 내려준 선물이 후쿠자와 유기치라고 극찬했다. 아마 일본인의 처지에서 본다면 그 말이 맞을 것같다(이광수가 한국인이기 때문에 문제다). 후쿠자와 유기치(福澤諭吉 1835-1901) 에 대해 좀 더 알아보기로 하자. 후쿠자와는 일본 근대화를 주도한 선구자로서 일본 지폐 최고액인 만 엔 권의 초상화 인물이기도 하다.
하급무사의 아들로 오사카에서 태어난 그는 평생을 몽매한 일본인들을 계몽하는 데 바쳤다. 대표작 《서양사정》, 《학문의 권장》, 《문명론의 개략》은 일본인들에게 강력한 영향을 미쳤다. 그는 ‘천황’과 총리대신 이토우 히로부미로부터 여러 차례 입각을 권유받았으나 흔들리지 않았다. 평생 벼슬을 하지 않았던 것이다.
그는 18살(1853년)부터 23살 때(1858년)까지 5년 동안 오사카에서 난학(蘭學, 네델란드학)을 공부했다. 1858년(23살) 동경에 난학숙을 열었다. 25살 때인 1860년 미국을 방문하여, 한 달 남짓 견학했다. 이는 조선 첫 방미사절단보다 23년이 빠른 시기였다. 나아가 그는 1862년 유럽 6개국을 시찰했고 1867년에는 다시 미국과 유럽을 순방했다. 다음 해 자신의 학숙을 게이오 의숙(慶應義塾)으로 이름을 바꾸었다. 오늘날 게이오대학의 전신이다.
오늘날 중국을 포함한 동아시아에서 통용되고 있는 근대적 언어들 가운데에는 후쿠자와가 영어를 번역한 용어가 수두룩하다. 예를 들면: democracy-민주주의(처음엔 ‘하극상’이라 번역), nation-국민, society-사회, speech-연설, right-권리, civilization-문명, freedom-자유, liberty-자유, culture-문화, competition-경쟁, insurance-보험 등이다.
- 다음으로 이어진다

