북한사회를 이해하는 키워드33=문화어 북녘을 방문해 만난 주민들에게 '괜찮습니까'라고 물으면 금방 '일없습니다'란 대답이 나온다. '무슨 일이 없다는 거지' 어리둥절할 지 모르지만 북에서 '일없다'란 말은 '괜찮다'는 뜻이다.이처럼 분단 반세기가 지나면서 남과 북의 언어에도 적지 않은 차이가 발생했다. 북에서는 도시락을 곽밥, 주차장을 차마당, 각선미를 다리매, 주먹밥을 줴기밥, 맞벌이세대를 직장세대로 부른다. 또 노크는 손기척, 레코드는 소리판, 원피스는 외동옷, 투피스는 동강옷, 삐삐는 주머니종, 아파트는 살림집 등 외국어를 우리말로 다듬어 쓰고 있다. 현재 이북말은 김일성 주석의 지시로 1960년대 후반 만들어진 문화어로 지칭된다. 북한은 문화어에 대해 "평양말을 기준으로 해 각 지방의 모든 우수한 말을 받아들이고 고유말을 바탕으로 하여 민족적 특성을 살리면서 현대적 요구에 맞게 발전된 말"이라고 정의한다. 북은 1966년 5월 "표준어라고 하면 마치 서울말을 이르는 것으로 잘못 이해할 수 있는데 그래서는 안된다"는 김일성 주석의 지시에 따라 평양말을 표준어로 정했다. 또 김 주석은 10여 년 전에 고유어와 한자어의 뜻이 같을 때는 고유어를 사용하며 한
고운 한글이름은 개인, 단체 개성을 돋보이게 해 벌써 10 수년전쯤 지난 일이다. 나의 큰 아이가 초등학교 1학년이었던가 보다. 어느 날 학교에 갔다오더니 갑자기 뾰루퉁하다. 왜 그러냐고 물어보았다."아버지 내 이름은 왜 한글이름이어요? 이상하다고 아이들이 놀리잖아요."빙그레 웃어주었다. 그리곤 조용한 목소리로 얘기했다."그 아이들에게 이름으로 상받은 사람이 있으면 나와 보라구 해." 그 뒤로는 우리 아이의 입에서는 다신 그런 말이 나오지 않았다.우리 집안에는 족보가 있어서 나는 한자 돌림자를 이름 중에 가지고 있고, 아이들에게도 이름 중에 한자 돌림자를 써야 한다. 그러나 요즈음 자손이 많이 퍼진 가문을 보면 사촌간에도 같은 이름을 가진 사람이 나오며, 전화번호부에 보면 동명이인이 많게는 수백 명에서 수십 명씩 나오고 있다. 따라서 이젠 한자로의 돌림자는 무리가 따른다고 본다. 그래서 나는 우리 아이들의 이름을 한글로 짓게 되었다. 큰 아이는 "아름 솔", 작은 아이는 "으뜸 솔"이다. 한자 대신에 순 우리말 '솔'자로 돌림자를 대신했다. '솔'자는 우리말사전에 보면 다음과 같이 좋은 뜻을 가진 낱말들이 나온다.1. 소나무, 우리 조상들이 소나무 외에는 모
“한글을 아시나요?” 이 무슨 뚱딴지같은 소리인가? 도대체 한국 사람치고 한글을 모르는 사람이 있을까? 하지만 우리 모두 곰곰 생각해보자. 우리 겨레의 글인 에 대해 우리는 얼마나 알고 있을까? 잘 아노라고 자신있게 말할 사람은 그렇게 많지 않을 것이다. 우리는 늘 말글과 떨어져 살 수가 없다. 무한한 공기 속에 살기에 공기의 소중함을 모르듯 우리도 말글 속에서 그냥 살아가기에 말글의 소중함을 모르고 살아간다. 하지만 말을 못하고 글이 없다면 우리의 삶은 어떠할까? 또 한글은 세계 언어학자들이 격찬하는 위대한 글자인데도 정작 제나라 사람들은 그 위대함을 모르고 푸대접하기 일수이다. 남의 나라 글자인 한자와 영어쓰기에 더 골몰해 있을 정도임을 모르는 사람도 없을 터이다. 1999. 3. 3자 한겨레신문에는 박승규 경북대 강사의 글이 실려 있었다. “13년전 한국에 온 네팔 카투만두대학의 한 교수에게 나를 소개하면서 생긴 일이다. 당시 나는 습관적으로 이름을 한자로 적어주었다. 그런데 상대방이 깜짝 놀라는 것이었다. 왜 한국 사람이면서 중국의 글자로 이름을 썼느냐고 반문하는 것이었다. 전혀 얘기치 않은 상황에 매우 당황해, 우리나라는 중국의 옆에 있기 때문에 그
.