사람들이 흔히 쓰는 말 가운데는 일본말투가 섞인 엉터리 말이 있습니다. ‘돈까스’도
그 중의 하나인데 돼지고기를 뜻하는 '포크(pork)' 대신에 돼지 ‘돈(豚)’ 자를 쓰고, 얇게
저민 고기란 뜻의 ‘커틀릿(cutlet)’의 일본어 발음인 'カツレツ[까스레스]'를 붙여 만든
억지 말입니다. 따라서 돈까스 대신 ‘돼지고기튀김’이나 원래의 말인 ‘포크커틀릿’이라고
쓰면 어떨까요?
또 "닭도리탕"이란 말도 마찬가지인데 ‘도리’는 새를 말하는 한자 ‘조(鳥)’의 일본말인
’とり‘입니다. 그래서 "닭도리탕"은 “닭 + とり + 탕”으로 우리말과 일본말이 섞인
"닭새탕"이 됩니다. 그래서 이 ’닭도리탕‘도 ’닭볶음탕‘으로 바꿔 쓰면 좋을 일입니다.
어떤 이들은 우리말로 굳어진 것이어서 괜찮다고 하지만 영어 발음을 잘 못하는
일본인들의 엉터리 말이나 쓸데없이 일본말을 섞은 이상한 말을 쓰는 것은 부끄러운
일이 아닐까요?